Slide 1: Citroenen

De Ricote Vallei was de eerste plaats in geheel Spanje waar men citroenenplantages ging verbouwen. Al in 1577 verkocht men middels het transport van ezelscaravanen citroenen op een afstand van 400 km van Blanca af. This theme is Bloggerized by Lasantha Bandara - Premiumbloggertemplates.com.

Slide 2 title: Pistaches

Deze noot werd ook door de moren in Spanje geïntroduceerd en was bekend door zijn culinair gebruik daarvan. This theme is Bloggerized by Lasantha Bandara - Premiumbloggertemplates.com.

Slide 3: Abrikozen

Een vrucht die al vroeg door de moren in Spanje werd geïntroduceerd. This theme is Bloggerized by Lasantha Bandara - Premiumbloggertemplates.com.

Slide 4: Olijven

De Romaanse overheersing in Spanje was het gevolg dat er overal olijfbomen te zien waren. This theme is Bloggerized by Lasantha Bandara - Premiumbloggertemplates.com.

Slide 5: Mispel

Deze vrucht komt oorspronkelijk uit China vandaan, maar werd in Spanje door de Arabieren geïntroduceerd.This theme is Bloggerized by Lasantha Bandara - Premiumbloggertemplates.com.

Slide 6: Cactus vijgen

Dit soort vijgen zijn veel de vinden in de buurt van het moorse kasteel van Blanca, maar deze cactussoort komt oorspronkelijk uit Mexico vandaan en dateert uit de 16e eeuw.This theme is Bloggerized by Lasantha Bandara - Premiumbloggertemplates.com.

Slide 7: Perzikken

Perzikken worden heel veel in Blanca geteeld en zijn van een heel hoge kwaliteit. Perzikken kwamen oorspronkelijk uit China en werden door de Arabieren in Spanje geïntroduceerd. This theme is Bloggerized by Lasantha Bandara - Premiumbloggertemplates.com.

Slide 8: Mandarijnen

Die waren er in de tijd van de moren nog niet en werden op een later tijdstip in Spanje geteeld als gevolg van diverse citrus kruizingen. This theme is Bloggerized by Lasantha Bandara - Premiumbloggertemplates.com.

Slide 9: Granaatappelen

Het waren weer de Arabieren die de teelt van deze vrucht in Spanje introduceerden. This theme is Bloggerized by Lasantha Bandara - Premiumbloggertemplates.com.

Slide 10: Amandelen

Bij amandelen denken we meteen aan de marspein, een lekkernij die al vroeg door de Arabieren in Spanje werd ingeïntroduceerd.This theme is Bloggerized by Lasantha Bandara - Premiumbloggertemplates.com.

Slide 11: Vijgen

Als de Arabieren via karavanen weken onderweg waren in Spanje hadden ze altijd vijgenbrood bij zich. This theme is Bloggerized by Lasantha Bandara - Premiumbloggertemplates.com.

Slide 12: Sinaasappelen

Dat begon in Spanje met de introductie van bittere sinaasappelen door de Arabieren. Daaruit zijn daarna de zoete sinaasappelen gekomen. This theme is Bloggerized by Lasantha Bandara - Premiumbloggertemplates.com.

Slide 13: Druiven

Sinds de Romaanse overheersing in Spanje waren er al druiven en wijn. Vele moren in Spanje besloten ook maar wijn te drinken. This theme is Bloggerized by Lasantha Bandara - Premiumbloggertemplates.com.

jueves, 26 de noviembre de 2026

De Ricote Vallei: Blanca

Blanca is een gemeente in de Spaanse provincie Murcia in de regio Murcia en bevindt zich in de Vega Alta del Segura. Het grenst ten noorden met de gemeente Abaran, ten zuiden met de gemeenten Ulea en Ojos, ten oosten met de gemeenten Molina de Segura en Fortuna, en ten westen met de gemeente Ricote. Het heeft een oppervlakte van 87,7 km. De hoogte bedraagt 233 m en Blanca telt 6.489 inwoners volgens het INE in 2011.

Communicatie
De belangrijkste communicatieweg, in de buurt van Blanca, is de snelweg a A-30 (Albacete-Murcia). Momenteel is men bezig met de snelweg A-33, tussen Fuente la Fuente la Higuera, waardoor de verbinding met Valencia zal verbeteren.
Vanuit Murcia, is Blanca toegankelijk via de A-30, Exit 111 richting Blanca, doch niet via richting Blanca treinstation dat zeker 8 km anaf Blanca ligt. Vanuit Madrid, door de afslag 110 van de A-30 of N-301. Vanuit Valencia, door de intersectie van de A-33 tot A-30, of via de N-344.


viernes, 13 de noviembre de 2026

Blanca van "El valle de Ricote". Een prachtige moorse streek in Murcia.

Toen ik hier in 1969 aankwam en het dorp Blanca leerde kennen in de provincie Murcia, wist ik dat mijn toekomst in Spanje lag.  Gemoedelijke mensen, praktisch geen autos in het dorp, enkele ezels die gebruikt werden in de bergen om het fruit te vervoeren en wat me opviel is dat niemand haast had. Vandaag de dag hebben ze het over een slow-beweging, maar daar geniet ik al vele jaren van.

Jarenlang hoorde ik de mensen uit Blanca spreken over haar geschiedenis, maar niemand schreef een boek. Dat heb ik toen maar gedaan. In het jaar 1997 gaf ik aan de burgemeester mijn boek van 900 bladzijden over Blanca uit dat over geschiedenis van Blanca ging tussen de jaren 700 tot aan 1700.

                                      Op de voorgrond het kasteel van Blanca

Zoiets had de burgemeester nog nooit meegemaakt en hij was daar ten zeerste verrast over. Men zag ten de noodzaak in dat het nodig was meer aan de geschiedenis te toen en ik schreef toen een ander boek van 1000 bladzijden dat ging over de verdrijving en terugkering van de moren uit Blanca. Dat was een ware verschrikking. Spanje was in oorlog met de Lage Landen en sloot een vredesverdrag af in 1609 voor twaalf jaar en teneinde deze schande te dekken had men een rookgordijn nodig voor de regering. Dat werd dan de verdrijving van de Moren een paar maanden daarna. Men begon met de streek Valencia en in 1610 was de streek Murcia aan de beurt. Maar de moren van Blanca gaven het niet op en probeerden van elles om in hun dorp te blijven. Ze hadden de kerk in Murcia als steunpunt, maar na veel gepraat werd er toch besloten in Madrid dat de Moren van "El Valle de Ricote" het land uitmoesten. Dat waren schreiende toestanden en toen liepen in de koude wintermaanden de Moren van Blanca en de andere zes dorpen van "El Valle de Ricote" naar de haven van Cartagena toe. Eenmaal aangekomen in de haven zorgden verschillende ouders er nog voor dat hun dochters met Christenen gehuwd konden worden om op die manier de vedrijving te voorkomen. Dat lukte dan nog wel met zo'n 20 Moorse meisjes, maar tenslotte moesten de anderen toch het sop kiezen en werden ze met verschillende schepen verdreven. Maar de Moren gaven niet op, want ze konden praktisch geen arabisch meer en waren gewend aan de christelijke normen in Spanje en konden niet wennen in andere landen. Vele stierven tijdens de reis en het verblijf in andere landen, waar men echt niet op hun stonden te wachten. Toch slaagde een groot percentage erin terug te keren naar Spanje 10 of 15 jaar daarna en over dit grote drama gaat dan mijn boek.  Na vijf jaar onderzoek kon ik met stamboom onderzoek vaststellen dat 45% terugkwam en opnieuw in het dorp van Blanca zat, of in andere plaatsen van "El Valle de Ricote" of in andere plaatsen van Spanje. De kerk van Blanca had gelukkig nog vrijwel al haar doopboeken uit die tijd en in Murcia kon ik via het Provinciale Archief de testamenten doornemen tussen de jaren 1565 - 1654. Op die manier kon ik een boek maken met vele stambomen als bewijs materaal. Overigens het enigste boek in Spanje die dat staven kon met stambomen, want anderen hebben er veel over geschreven met hypothesen, maar mijn boek met stambomen wordt gretig geraadpleegd door de Universiteiten.
Het kasteel van Blanca aan de andere kant gezien

Op die manier kon ik verder vaststellen dat mijn vrouw van Moorse afkomst is. In 2002 werd ik in Blanca benoemd door de gemeenteraad als oficiële kroniekschrijver van Blanca, tenzamen met mijn jeugdvriend Ángel Ríos van Blanca. Ik ben nu de enigste buitenlander hier in Spanje die een oficiële kroniekschrijver is. Zowel Ángel als ikzelf zijn nu belast met het schrijven van de geschiedenis over Blanca, vanaf de 12e eeuw tot heden, want Blanca heeft een zeer rijke geschiedenis. En dat is nu iets dat ik naar voren wil brengen, want de Nederlanders weten alles van Benidorm af, maar heel weinig van de geschiedenis van de moren in Spanje.


                De omgeving van Blanca is puur natuur in een Moorse omgeving met veel water.

viernes, 19 de agosto de 2016

Conflictueuze jaren

Door de dood van de oudste zoon en Castiliaanse erfgenaam, Fernando de la Cerda, begint de strijd voor troonopvolging van Castilië tussen de kinderen van Fernando, de Infante de la Cerda, en de oom, zoon van Alfonso X, de Infante Don Sancho. De toekomstige Sancho IV, beloofde, in een document van 25 maart 1281, aan de Orde van Sint Jacob, ze te belonen met donatie van de Ricotevallei, waaronder Negra (Blanca), als ze hem zouden helpen in de strijd voor de kroon. Dit is de eerste keer dat de naam Negra in een document voorkomt: "... dat alleen God me op tijd brengt om te regeren en u de Ricotevallei met Negra en met Abaran en met Ojos en met de Puerto de la Losilla met alle landerijen....". Na zijn proclamatie als koning, in Sevilla op 19 november 1285, voldoet hij aan zijn belofte en verleende de Orde van Sint Jacob de Ricote voor de verstrekte hulp: de Ricotevallei, hun boerderijen, dorpen en plaatsen.[1]

                                                                                                  Jaime II

 
Het zou geen duurzame vrede worden in de vallei, want James II van Aragon viel het Koninkrijk van Murcia binnen in 1296 als vergoeding voor zijn verleende hulp aan de andere partij. Dat wil zeggen aan de Infantes de la Cerda in de strijd om de opvolging van de troon tegen zijn oom. Tijdens deze bezetting werden Negra en zijn kasteel overhandigd aan de adviseur Bernardo de Sarria, niettegenstaande het feit dat de commandant van de Orde Sint Jacob van Ricote het bezit claimt. Na de vrede krijgt John Osores, de commandant van de Orde van Sint Jacob, het kasteel van Blanca terug op 19 november 1304.



Het kasteel van Blanca


Dit kasteel werd gebouwd door de eerste koning van Murcia, Mohammed ibn Mardanis, bekend als "Koning Wolf", tussen de jaren 1155 en 1171. Deze jaren vielen samen met twee grote razzia’s van de Almohaden, en ook met de hoogtijdagen van het Koninkrijk (de economie van Murcia bereikte een "boom" met de ontwikkeling van de landbouwgranen, wijnstokken en olijf -en exporthandel van metaalglans aardewerk aan Italiaanse republieken. De handel vond plaats met de officiële munteenheid, de gouden dinar, gemaakt door het eigen valutahuis (Madina Mursiyya - Murcia). De bouw van het kasteel van Blanca was bedoeld om de Vega Alta en de Vallei van Ricote onder controle te houden en om de veiligheid van het Koninkrijk te verhogen. 
 
                                                       Overblijfselen van het kasteel in Blanca


De historische band die deel uit maakt van het Moorse Ricote Vallei is terug te vinden in 1228, in een opstand onder leiding van Ibn Hud uit Ricote tegen de Almohaden. Helaas na zijn dood, tien jaar later, zou alleen maar anarchie en wetteloosheid regeren in het Koninkrijk van Murcia. Het gevolg was dat de toenmalige moslim regering zo gedwongen werd om de Alcaraz Pact te ondertekenen met Castilië in 1243, met de eis zich als een protectoraat aan de Kroon te onderwerpen. Op die manier zouden dan de moslim bezittingen en tradities gerespecteerd worden in ruil voor trouw aan de Castiliaanse koning.

Eenmaal Alfonso X op de Castiliaanse troon en na het breken van een aantal bepalingen van het Verdrag, kwam de moslim bevolking in opstand tussen 1264 en 1266. Na de opstand afgeslagen te hebben kreeg de Ricotevallei bevolking de bevoegdheid van de stad Murcia en wordt dit opgenomen in het grondgebied van de stad.

De zwarte rots in Blanca

De Ricote Vallei bestaat uit 6 dorpen, te weten: Abarán, Blanca, Ojós, Ricote, Ulea en Villanueva. De schrijver van deze blog heeft zich gespecialiseerd op het dorp Blanca.


Door gebrek aan documentatie kan men niet vaststellen of er vroegtijdig nederzettingen waren op het grondgebied van Blanca, alhoewel de nabijheid van de rivier Segura en het goedaardige klimaat van dit gebied, het een ideale plek voor de vestiging van een bevolking maakte.

Als onderdeel van de Ricote-vallei, hoewel zonder directe sporen van hun aanwezigheid in het dorp, vermoedt men de aanwezigheid van latere beschavingen vanwege de nabijgelegen Iberische nederzettingen (Bolbax in Cieza), en (Cabeza del Tio Pio in Archena) en Romaanse nederzettingen (Salto de la Novia in Ojos).                   

Derhalve moeten we naar het jaar 713 gaan, om met de komst van de Arabische verovering, een stabiele menselijke aanwezigheid in de stad Blanca te kunnen vinden. De eerste bewijzen zijn de overblijfselen van het kasteel, dat dateert uit de XI-XIIe eeuw. Toentertijd was Blanca bekend onder de naam "Negra", dat zwart betekent. Waarschijnlijk kwam dat door de kleur van de berg waar het kasteel zich bevindt en waar de allereerste bevolking zich vestigde. 



                                                                     De zwarte rots in Blanca


















sábado, 13 de noviembre de 2010

Ana Felix en Ricote

De Spaanse schrijver Miguel Cervantes de Saavedra schreef in 1605 en 1615 twee boeken over Don Quijote.  Dit is het belangrijkste boek in de Spaanse geschiedenis, naast het boek van "La Celestina" dat vermoedelijk in 1499 geschreven werd. Het werk van Cervantes is vertaald in liefst 80 talen en is door vele miljoenen personen gelezen. In 2009 werd er veel geschreven over de verdrijving van de moren, want dat gebeurde 400 jaar terug, in 1609. De mensen uit Blanca, die tot de streek van Ricote (Valle de Ricote) behoorde, evenals de dorpjes Abarán, Ojós, Ricote, Ulea en Villanueva, wisten de expulsie nog 5 jaar lang tegen te houden, maar op 13 december, 1613 moesten de Moren zich lopend naar de haven van Cartagena begeven, alwaar ze in de maand januari 1614 verscheept werden naar andere landen toe.

Mijn boek dat over de verdrijving van de Moriscos en "El Valle de Ricote" handelt.


Cervantes schreef over  de Moor "Ricote", maar hij doet dat op zo vernunftige manier dat men in feite niet weet of hij daar nu een Moorse inwoner van zijn dorp mee bedoelde of dat het ging over de streek "El Valle de Ricote". Dat heb ik haarfijn uitgezocht en mijn thesis doorgespeeld naar Professor Francisco Márquez Villanueva van de Harvard University in USA. Op dit moment zijn de twee grootste experten over de Moren/Moriscos Professor Bernard Vicent uit Frankrijk en de genoemde Márquez Villanueva. De professor van Harvard ging akkoord met mijn hypothese dat Cervantes als heel goede vriend had, Kapitein Juan de Urbina, de secretaris van Filiberto de Seboya, die belast was met de verscheping van de Moren van de streek Ricote. Juan de Urbina had een verhouding met de dochter van zijn grote vriend Cervantes, Isabel. Op die manier kwam Cervantes precies aan de weet wat er in "El Valle de Ricote" gebeurde en daar schreef hij dan over. Maar om de teksten van de grote Cervantes te kunnen begrijpen op zijn volledige betekenis moet men zijn teksten wel verschillende malen lezen, want hij schrijft op zo'n manier dat je het op twee manieren kan interpreteren. Dat moest ook wel, want in die tijd bestond de inquisitie en daar voelde Cervantes weinig voor.

Een secretaris belast met de verdrijving van de Moriscos ten overzien van het Spaanse leger, noteert de namen van de Moriscos op het plein van Blanca die vedreven moeten worden. Schilderij speciaal voor mij gemaakt door Luis Molina uit Blanca en in mijn bezit, berust op geschiedkundige gegevens uit 1613.


Cervantes was niet bepaald een voorstander van de Moren, maar met de Moren van "El Valle de Ricote" lag dat alles heel anders. Dat waren dan nog wel mensen met arabisch bloed (mijn vrouw overigens ook), maar de waren christenen geworden in september 1501, voordat de nieuwe doopwet van kracht werd in 1502 en op die manier werden het nieuwe christenen. Verder kwamen hun voorouders al onder christelijk beheer sinds het jaar 1243 toen Koning Alfonso de Wijze de streek Todmir (vandaag de dag een deel van Albacete, een deel van Alicante en de gehele provincie Murcia) van de Moren afnam.Cervantes had echt te doen met de verdrijving van deze Moren, die in feite christenen waren, en ten onrechte uitgedreven werden. Hij geeft dat mooi weer in zijn boek. Ik heb daar geen Nederlandse vertaling voor, dus doe dat maar in het Engels, want vandaag de dag begrijpt iedere Nederlander wel wat Engels is. De term Morisco werd pas na de verdrijving van de Moren in "El Valle de Ricote" gebruikt, en daar wordt mee bedoeld de gedoopte Moren na de wet van 1502. De mensen uit Blanca dus werden ten onrechte in 1613 Moriscos genoemd en deze uitdrukking komen we dan ook nooit tegen in de doopboeken van de Katholieke Kerk van Blanca, die ik allemaal doorgelopen heb, en waar ik niets daarvan tegenkom. Maar goed dat was dan ook de vreemde politiek in Madrid, die afgezanten zond naar het dorp Blanca toe in 1613-1614.

De Moriscos uit Blanca (Valle de Ricote) op weg naar de haven Cartagena. Hoog in de bergen zien we het kasteel van Blanca. Schilderij speciaal voor mij gemaakt door Luis Molina uit Blanca en berusted op geschiedkundige gegevens van het jaar 1613.



Hoofdstuk 55

WHICH DEALS WITH MATTERS RELATING TO THIS HISTORY AND NO OTHER


The duke and duchess resolved that the challenge Don Quixote had, for the reason already mentioned, given their vassal, should be proceeded with; and as the young man was in Flanders, whither he had fled to escape having Dona Rodriguez for a mother-in-law, they arranged to substitute for him a Gascon lacquey, named Tosilos, first of all carefully instructing him in all he had to do. Two days later the duke told Don Quixote that in four days from that time his opponent would present himself on the field of battle armed as a knight, and would maintain that the damsel lied by half a beard, nay a whole beard, if she affirmed that he had given her a promise of marriage. Don Quixote was greatly pleased at the news, and promised himself to do wonders in the lists, and reckoned it rare good fortune that an opportunity should have offered for letting his noble hosts see what the might of his strong arm was capable of; and so in high spirits and satisfaction he awaited the expiration of the four days, which measured by his impatience seemed spinning themselves out into four hundred ages. Let us leave them to pass as we do other things, and go and bear Sancho company, as mounted on Dapple, half glad, half sad, he paced along on his road to join his master, in whose society he was happier than in being governor of all the islands in the world. Well then, it so happened that before he had gone a great way from the island of his government (and whether it was island, city, town, or village that he governed he never troubled himself to inquire) he saw coming along the road he was travelling six pilgrims with staves, foreigners of that sort that beg for alms singing; who as they drew near arranged themselves in a line and lifting up their voices all together began to sing in their own language something that Sancho could not with the exception of one word which sounded plainly "alms," from which he gathered that it was alms they asked for in their song; and being, as Cide Hamete says, remarkably charitable, he took out of his alforias the half loaf and half cheese he had been provided with, and gave them to them, explaining to them by signs that he had nothing else to give them. They received them very gladly, but exclaimed, "Geld! Geld!"

"I don't understand what you want of me, good people," said Sancho.

On this one of them took a purse out of his bosom and showed it to Sancho, by which he comprehended they were asking for money, and putting his thumb to his throat and spreading his hand upwards he gave them to understand that he had not the sign of a coin about him, and urging Dapple forward he broke through them. But as he was passing, one of them who had been examining him very closely rushed towards him, and flinging his arms round him exclaimed in a loud voice and good Spanish, "God bless me! What's this I see? Is it possible that I hold in my arms my dear friend, my good neighbour Sancho Panza? But there's no doubt about it, for I'm not asleep, nor am I drunk just now."

Sancho was surprised to hear himself called by his name and find himself embraced by a foreign pilgrim, and after regarding him steadily without speaking he was still unable to recognise him; but the pilgrim perceiving his perplexity cried, "What! and is it possible, Sancho Panza, that thou dost not know thy neighbour Ricote, the Morisco shopkeeper of thy village?"

Sancho upon this looking at him more carefully began to recall his features, and at last recognised him perfectly, and without getting off the ass threw his arms round his neck saying, "Who the devil could have known thee, Ricote, in this mummer's dress thou art in? Tell me, who bas frenchified thee, and how dost thou dare to return to Spain, where if they catch thee and recognise thee it will go hard enough with thee?"

"If thou dost not betray me, Sancho," said the pilgrim, "I am safe; for in this dress no one will recognise me; but let us turn aside out of the road into that grove there where my comrades are going to eat and rest, and thou shalt eat with them there, for they are very good fellows; I'll have time enough to tell thee then all that has happened me since I left our village in obedience to his Majesty's edict that threatened such severities against the unfortunate people of my nation, as thou hast heard."

Sancho complied, and Ricote having spoken to the other pilgrims they withdrew to the grove they saw, turning a considerable distance out of the road. They threw down their staves, took off their pilgrim's cloaks and remained in their under-clothing; they were all good-looking young fellows, except Ricote, who was a man somewhat advanced in years. They carried alforjas all of them, and all apparently well filled, at least with things provocative of thirst, such as would summon it from two leagues off. They stretched themselves on the ground, and making a tablecloth of the grass they spread upon it bread, salt, knives, walnut, scraps of cheese, and well-picked ham-bones which if they were past gnawing were not past sucking. They also put down a black dainty called, they say, caviar, and made of the eggs of fish, a great thirst-wakener. Nor was there any lack of olives, dry, it is true, and without any seasoning, but for all that toothsome and pleasant. But what made the best show in the field of the banquet was half a dozen botas of wine, for each of them produced his own from his alforjas; even the good Ricote, who from a Morisco had transformed himself into a German or Dutchman, took out his, which in size might have vied with the five others. They then began to eat with very great relish and very leisurely, making the most of each morsel--very small ones of everything--they took up on the point of the knife; and then all at the same moment raised their arms and botas aloft, the mouths placed in their mouths, and all eyes fixed on heaven just as if they were taking aim at it; and in this attitude they remained ever so long, wagging their heads from side to side as if in acknowledgment of the pleasure they were enjoying while they decanted the bowels of the bottles into their own stomachs.

Sancho beheld all, "and nothing gave him pain;" so far from that, acting on the proverb he knew so well, "when thou art at Rome do as thou seest," he asked Ricote for his bota and took aim like the rest of them, and with not less enjoyment. Four times did the botas bear being uplifted, but the fifth it was all in vain, for they were drier and more sapless than a rush by that time, which made the jollity that had been kept up so far begin to flag.

Sancho, Ricote en de Pelgrims drinken gezamelijk wijn


Every now and then some one of them would grasp Sancho's right hand in his own saying, "Espanoli y Tudesqui tuto uno: bon compano;" and Sancho would answer, "Bon compano, jur a Di!" and then go off into a fit of laughter that lasted an hour, without a thought for the moment of anything that had befallen him in his government; for cares have very little sway over us while we are eating and drinking. At length, the wine having come to an end with them, drowsiness began to come over them, and they dropped asleep on their very table and tablecloth. Ricote and Sancho alone remained awake, for they had eaten more and drunk less, and Ricote drawing Sancho aside, they seated themselves at the foot of a beech, leaving the pilgrims buried in sweet sleep; and without once falling into his own Morisco tongue Ricote spoke as follows in pure Castilian:

"Thou knowest well, neighbour and friend Sancho Panza, how the proclamation or edict his Majesty commanded to be issued against those of my nation filled us all with terror and dismay; me at least it did, insomuch that I think before the time granted us for quitting Spain was out, the full force of the penalty had already fallen upon me and upon my children. I decided, then, and I think wisely (just like one who knows that at a certain date the house he lives in will be taken from him, and looks out beforehand for another to change into), I decided, I say, to leave the town myself, alone and without my family, and go to seek out some place to remove them to comfortably and not in the hurried way in which the others took their departure; for I saw very plainly, and so did all the older men among us, that the proclamations were not mere threats, as some said, but positive enactments which would be enforced at the appointed time; and what made me believe this was what I knew of the base and extravagant designs which our people harboured, designs of such a nature that I think it was a divine inspiration that moved his Majesty to carry out a resolution so spirited; not that we were all guilty, for some there were true and steadfast Christians; but they were so few that they could make no head against those who were not; and it was not prudent to cherish a viper in the bosom by having enemies in the house. In short it was with just cause that we were visited with the penalty of banishment, a mild and lenient one in the eyes of some, but to us the most terrible that could be inflicted upon us. Wherever we are we weep for Spain; for after all we were born there and it is our natural fatherland. Nowhere do we find the reception our unhappy condition needs; and in Barbary and all the parts of Africa where we counted upon being received, succoured, and welcomed, it is there they insult and ill-treat us most. We knew not our good fortune until we lost it; and such is the longing we almost all of us have to return to Spain, that most of those who like myself know the language, and there are many who do, come back to it and leave their wives and children forsaken yonder, so great is their love for it; and now I know by experience the meaning of the saying, sweet is the love of one's country".

"I left our village, as I said, and went to France, but though they gave us a kind reception there I was anxious to see all I could. I crossed into Italy, and reached Germany, and there it seemed to me we might live with more freedom, as the inhabitants do not pay any attention to trifling points; everyone lives as he likes, for in most parts they enjoy liberty of conscience. I took a house in a town near Augsburg, and then joined these pilgrims, who are in the habit of coming to Spain in great numbers every year to visit the shrines there, which they look upon as their Indies and a sure and certain source of gain. They travel nearly all over it, and there is no town out of which they do not go full up of meat and drink, as the saying is, and with a real, at least, in money, and they come off at the end of their travels with more than a hundred crowns saved, which, changed into gold, they smuggle out of the kingdom either in the hollow of their staves or in the patches of their pilgrim's cloaks or by some device of their own, and carry to their own country in spite of the guards at the posts and passes where they are searched. Now my purpose is, Sancho, to carry away the treasure that I left buried, which, as it is outside the town, I shall be able to do without risk, and to write, or cross over from Valencia, to my daughter and wife, who I know are at Algiers, and find some means of bringing them to some French port and thence to Germany, there to await what it may be God's will to do with us; for, after all, Sancho, I know well that Ricota my daughter and Francisca Ricota my wife are Catholic Christians, and though I am not so much so, still I am more of a Christian than a Moor, and it is always my prayer to God that he will open the eyes of my understanding and show me how I am to serve him; but what amazes me and I cannot understand is why my wife and daughter should have gone to Barbary rather than to France, where they could live as Christians."

Op de voorgrond het dorp Blanca van 6000 inwoners dat het laatste dorp was van de verdrijving van de Moriscos uit Spanje. Het dorp heeft nog vele kleine kronkelende weggetjes naar het kasteel naar boven toe, zoals dat 400 jaar terug ook het geval was.


To this Sancho replied, "Remember, Ricote, that may not have been open to them, for Juan Tiopieyo thy wife's brother took them, and being a true Moor he went where he could go most easily; and another thing I can tell thee, it is my belief thou art going in vain to look for what thou hast left buried, for we heard they took from thy brother-in-law and thy wife a great quantity of pearls and money in gold which they brought to be passed."

"That may be," said "but I know they did not touch my hoard, for I did not tell them where it was, for fear of accidents; and so, if thou wilt come with me, Sancho, and help me to take it away and conceal it, I will give thee two hundred crowns wherewith thou mayest relieve thy necessities, and, as thou knowest, I know they are many."

"I would do it," said Sancho; "but I am not at all covetous, for I gave up an office this morning in which, if I was, I might have made the walls of my house of gold and dined off silver plates before six months were over; and so for this reason, and because I feel I would be guilty of treason to my king if I helped his enemies, I would not go with thee if instead of promising me two hundred crowns thou wert to give me four hundred here in hand."

"And what office is this thou hast given up, Sancho?" asked Ricote.

"I have given up being governor of an island," said Sancho, "and such a one, faith, as you won't find the like of easily."

"And where is this island?" said Ricote.

"Where?" said Sancho; "two leagues from here, and it is called the island of Barataria."

"Nonsense! Sancho," said Ricote; "islands are away out in the sea; there are no islands on the mainland."

"What? No islands!" said Sancho; "I tell thee, friend Ricote, I left it this morning, and yesterday I was governing there as I pleased like a sagittarius; but for all that I gave it up, for it seemed to me a dangerous office, a governor's."

"And what hast thou gained by the government?" asked Ricote.

"I have gained," said Sancho, "the knowledge that I am no good for governing, unless it is a drove of cattle, and that the riches that are to be got by these governments are got at the cost of one's rest and sleep, ay and even one's food; for in islands the governors must eat little, especially if they have doctors to look after their health."

"I don't understand thee, Sancho," said Ricote; "but it seems to me all nonsense thou art talking. Who would give thee islands to govern? Is there any scarcity in the world of cleverer men than thou art for governors? Hold thy peace, Sancho, and come back to thy senses, and consider whether thou wilt come with me as I said to help me to take away treasure I left buried (for indeed it may be called a treasure, it is so large), and I will give thee wherewithal to keep thee, as I told thee."

"And I have told thee already, Ricot, that I will not," said Sancho; "let it content thee that by me thou shalt not be betrayed, and go thy way in God's name and let me go mine; for I know that well-gotten gain may be lost, but ill-gotten gain is lost, itself and its owner likewise."

"I will not press thee, Sancho," said Ricote; "but tell me, wert thou in our village when my wife and daughter and brother-in-law left it?"

"I was so," said Sancho; "and I can tell thee thy daughter left it looking so lovely that all the village turned out to see her, and everybody said she was the fairest creature in the world. She wept as she went, and embraced all her friends and acquaintances and those who came out to see her, and she begged them all to commend her to God and Our Lady his mother, and this in such a touching way that it made me weep myself, though I'm not much given to tears commonly; and, faith, many a one would have liked to hide her, or go out and carry her off on the road; but the fear of going against the king's command kept them back. The one who showed himself most moved was Don Pedro Gregorio, the rich young heir thou knowest of, and they say he was deep in love with her; and since she left he has not been seen in our village again, and we all suspect he has gone after her to steal her away, but so far nothing has been heard of it."

"I always had a suspicion that gentleman had a passion for my daughter," said Ricote; "but as I felt sure of my Ricota's virtue it gave me no uneasiness to know that he loved her; for thou must have heard it said, Sancho, that the Morisco women seldom or never engage in amours with the old Christians; and my daughter, who I fancy thought more of being a Christian than of lovemaking, would not trouble herself about the attentions of this heir."

"God grant it," said Sancho, "for it would be a bad business for both of them; but now let me be off, friend Ricote, for I want to reach where my master Don Quixote is to-night."

"God be with thee, brother Sancho," said Ricote; "my comrades are beginning to stir, and it is time, too, for us to continue our journey;" and then they both embraced, and Sancho mounted Dapple, and Ricote leant upon his staff, and so they parted.

Sancho verlaat de Pelgrims